fun with languages
Sep. 6th, 2013 03:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
[15:26] <isabeau> sentence of the day, for today: we don't touch the chicken
[15:27] <Rainne_> ....
[15:27] <isabeau> Nosotros no tocamos el pollo!
[15:28] <Rainne_> looooooooooooooooooooool
[15:34] * Woggy toco el pollo
[15:35] <isabeau> no toco!
[15:35] <Woggy> ...yes, i know that's not technically right.
[15:36] * exor674 touches isabeau's chicken!
[15:36] <Rainne_> exor674 not without permission, I hope.
[15:39] <isabeau> yo no tengo un pollo
[15:40] <exor674> aw :)
[15:40] <isabeau> ...thereforos tu no puedes tener mi pollo
(ed. note: I haven't learned the translation of therefore, hence the spanglish butchering; and while I have learned poder, can/may, I haven't officially learned the construction for any sentences beyond "$SUBJECT can/can't", so was guessing that it took the infinitive. also I grabbed the wrong verb there)
[15:40] <exor674> I should go get a chicken for dinner
[15:41] <isabeau> (okay so I don't know therefore, and while I know "can" I don't know what verb form to use, but)
[15:41] <exor674> yeah, gtranslate doesn't know "thereforos"
[15:41] <Rainne_> speaking of chicken, that's what i made for dinner, and I need to go put some rice on.
[15:41] <Rainne_> bbs
[15:41] <exor674> but that comes out mostly intelegible barring autotranslate
[15:41] <exor674> "I have a chicken I thereforos you can not have my chicken"
[15:42] <isabeau> por la tanto!
[15:42] <exor674> er hrm, no, if I add a *comma* or something somewhere it's useful
[15:42] <exor674> "I have not a chicken, thereforos you can not have my chicken"
[15:42] <exor674> which I think is what you meant?
[15:42] <isabeau> yup.
[15:43] <isabeau> though I should have said por tanto tu no puedes tocar mi pollo (tocar, not tener, because I wanted touch and not have)
(ed. note: also tu should be tĂș throughout, but I was lazy)
[15:44] <isabeau> and why in frith's name is google translate defaulting to "translate into malay" >.<
[15:46] <exor674> because malay is fun?
[15:46] <exor674> ( also, touching chicken puts me dangerously close to being able to abscond with the chicken
[15:46] <exor674> so being unable to have it is also valid? :P
[15:47] <isabeau> tu no ... abscondes mit meine pollo *mixes languages with abandon*
[15:47] * Woggy giggles
[15:48] <Woggy> beware of poultry thief!
[15:27] <Rainne_> ....
[15:27] <isabeau> Nosotros no tocamos el pollo!
[15:28] <Rainne_> looooooooooooooooooooool
[15:34] * Woggy toco el pollo
[15:35] <isabeau> no toco!
[15:35] <Woggy> ...yes, i know that's not technically right.
[15:36] * exor674 touches isabeau's chicken!
[15:36] <Rainne_> exor674 not without permission, I hope.
[15:39] <isabeau> yo no tengo un pollo
[15:40] <exor674> aw :)
[15:40] <isabeau> ...thereforos tu no puedes tener mi pollo
(ed. note: I haven't learned the translation of therefore, hence the spanglish butchering; and while I have learned poder, can/may, I haven't officially learned the construction for any sentences beyond "$SUBJECT can/can't", so was guessing that it took the infinitive. also I grabbed the wrong verb there)
[15:40] <exor674> I should go get a chicken for dinner
[15:41] <isabeau> (okay so I don't know therefore, and while I know "can" I don't know what verb form to use, but)
[15:41] <exor674> yeah, gtranslate doesn't know "thereforos"
[15:41] <Rainne_> speaking of chicken, that's what i made for dinner, and I need to go put some rice on.
[15:41] <Rainne_> bbs
[15:41] <exor674> but that comes out mostly intelegible barring autotranslate
[15:41] <exor674> "I have a chicken I thereforos you can not have my chicken"
[15:42] <isabeau> por la tanto!
[15:42] <exor674> er hrm, no, if I add a *comma* or something somewhere it's useful
[15:42] <exor674> "I have not a chicken, thereforos you can not have my chicken"
[15:42] <exor674> which I think is what you meant?
[15:42] <isabeau> yup.
[15:43] <isabeau> though I should have said por tanto tu no puedes tocar mi pollo (tocar, not tener, because I wanted touch and not have)
(ed. note: also tu should be tĂș throughout, but I was lazy)
[15:44] <isabeau> and why in frith's name is google translate defaulting to "translate into malay" >.<
[15:46] <exor674> because malay is fun?
[15:46] <exor674> ( also, touching chicken puts me dangerously close to being able to abscond with the chicken
[15:46] <exor674> so being unable to have it is also valid? :P
[15:47] <isabeau> tu no ... abscondes mit meine pollo *mixes languages with abandon*
[15:47] * Woggy giggles
[15:48] <Woggy> beware of poultry thief!