(no subject)
Sep. 8th, 2013 10:26 pmSo I keep wanting to duolinguify German as well as Spanish -- I mean, I know better, and yet I keep thinking "but surely I can handle it...!"
Then I get given "Eres una mujer y yo soy un hombre" as audio to transcribe, and so I start out: "Er ist una mujer--". I stop. This is Spanish, I tell myself, not German, and third person singular conjugation of to-be is es. So I go again: "Er es una mujer--". I play the turtle audio, which separates out individual words, and I can't figure out why "er es" runs together.
...at which point it occurs to me that a) "er" is also German, and b) "eres" in Spanish is the second person singular of to-be.
#
The distinction between pero and sino is one I do not have a handle on yet. They both translate in a general sense to "but", but have different uses.
Also, I cannot for the life of me remember pagar (pay), tocar (touch), or nadar (swim). The last is fine for translation to English, but I can't ever recall it; the other two are more or less hopeless. As are corbata (tie), calcetin (sock), abrigo (coat), and cinturĂ³n (belt).
For now. Then again, at varying points in the last week I was unable to remember cerdo (pig), desayuno (breakfast), cena (dinner), or falda (skirt). And now I can. So.
#
Sentence of the day: Por favor escribe tu libro. (please write your book)
...though it is rather unfair of them to throw an imperative at us as part of strengthening existing skills, when we have only had present tense normal. Bah.
Then I get given "Eres una mujer y yo soy un hombre" as audio to transcribe, and so I start out: "Er ist una mujer--". I stop. This is Spanish, I tell myself, not German, and third person singular conjugation of to-be is es. So I go again: "Er es una mujer--". I play the turtle audio, which separates out individual words, and I can't figure out why "er es" runs together.
...at which point it occurs to me that a) "er" is also German, and b) "eres" in Spanish is the second person singular of to-be.
#
The distinction between pero and sino is one I do not have a handle on yet. They both translate in a general sense to "but", but have different uses.
Also, I cannot for the life of me remember pagar (pay), tocar (touch), or nadar (swim). The last is fine for translation to English, but I can't ever recall it; the other two are more or less hopeless. As are corbata (tie), calcetin (sock), abrigo (coat), and cinturĂ³n (belt).
For now. Then again, at varying points in the last week I was unable to remember cerdo (pig), desayuno (breakfast), cena (dinner), or falda (skirt). And now I can. So.
#
Sentence of the day: Por favor escribe tu libro. (please write your book)
...though it is rather unfair of them to throw an imperative at us as part of strengthening existing skills, when we have only had present tense normal. Bah.
no subject
Date: 2013-09-09 06:41 am (UTC)tocar: comes from the latin toccare same root as english touch and french toucher
cinturon: comes from latin cinctura, same as cinch
corbata: comes from italian corvatta, same as cravat
calcetin: comes from latin calcea, same as calzone, a little tube with nommy filling
no subject
Date: 2013-09-09 08:35 am (UTC)Nobody is talking but (except) the teacher. -> Nadie habla sino la profesora.
I want to sleep, but (however) my head hurts. -> Quiero dormir, pero me duele la cabeza.
Sino can also be used for comparisons:
It's not for lunch, but for dinner. -> No es para el almuerzo, sino para la cena.
no subject
Date: 2013-09-10 04:03 pm (UTC)I miss Spanish. I want to brush up. Especially since I hav e fronters who are, and one of the reasons one of them doesn't come down here to interact is because the body can't speak Spanish as well as it used to. >.>
-P
no subject
Date: 2013-09-12 03:19 am (UTC)